Antworten
- SuryoyoBeschreibung: Hab die vermutlich in der falschen reihenfolge aufgelistet
- NeshroBeschreibung: bceldbbin ist der Plural von Teufel oder Feind (könnte vielleicht von Belzebub kommen, scheint dem Wort sehr zu ähneln). Die Wurzel dqr bedeutet laut syriacdictionary.net durchbohren oder aufspießen. nedqar (falls richtig vokalisiert) ist entweder 3. Person singular imperfekt oder 1. Person Plural wenn ich mich richtig erinnere. Und das andere Wort ist bokh oder bekh je nach Geschlecht. Also wenn man es zusammen nimmt, etwas in Richtung von: Wir/Er spießt die Teufel in dir auf. Das Imperfekt wird halt auch dafür verwendet wenn man quasi wünscht das es wird (sieht man auch im Vater unser, also nethqadash shmokh, also dein name werde geheiligt drückt quasi ein Wunsch aus). Ich würde also als Übersetzung eher etwas in Richtung: Es sollen die Teufel in dir aufgespießt (also vertrieben) werden.
- NeshroBeschreibung: Vielleicht kann ja jemand Fehler korrigieren, oder ergänzen. Ist nämlich sicherlich nicht 100%ig Korrekt
- SuryoyoBeschreibung: die wörter sind aber richtig abgeschrieben
- NeshroBeschreibung: Ich meine Fehler in meiner Übersetzung, nicht in der Frage. Aber es ist schon 2 statt 1 oder? Würde zumindest Sinn ergeben, also le bceldbobinAramäisch: 1 ܒܒܝܢ ܠܒܥܠܕ ܠܒܥܠܕܒܒܝܢ2
- isaBeschreibung: Durch dich niederstechen, durchstechen wir unsere Feinde. Das Wort LABCELDBOBAYN ist durch zwei Teile geteilt, ist aber nur ein Wort. Das ist nur fürs Optische, um die vier Seiten des Kreuzes damit zu beschmücken.Aramäisch: ܒܳܟ ܢܕܰܩܰܪ ܠܰܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝܢTranskription: boğ ndakar labĉeldbobayn
- NeshroBeschreibung: Danke isa
- SuryoyoBeschreibung: Vielen Dank!
- IndyBeschreibung: What a plerause to find someone who thinks through the issues